portugués

— Esgotamento dos repertórios social-realistas, hegemónicos em finais do franquismo (Os novísimos da poesia galega, ed. de María Victoria Moreno, 1973) — 1976 como ponto de inflexão: Combinação temáticas sociais e renovação estética (X. L. Méndez Ferrín, Con pólvora e magnolias; Alfonso Pexegueiro, Seraogna; Arcadio López Casanova, Mesteres) — Poetas do período anterior (Álvaro Cunqueiro, Luz Pozo, p.e.) reforçam posição central e canonizada. Ensino e desenvolvimento editorial legitimam tradição anterior à guerra civil. — Tensão entre dois modelos repertoriais: Poesia dos anos 80: — Legitimação e construção geracional através da crítica (Luciano Rodríguez) e antologias. Grupos e instituições pouco coesos: Coletivo De amor e desamor (Corunha), escritores da área de Vigo (Xosé María Álvarez Cáccamo, Xavier Rodríguez Baixeras, Manuel Forcadela…), revista Luzes de Galiza. — Poéticas heterogéneas, com várias tendências: ✗ Culturalismo e decadentismo (distanciamento da sociedade) ✗ Repertórios da tradição ocidental e temáticas “universais” (amor, beleza etc.) -- Influência de Cunqueiro (Herba aquí e acolá, 1981) e magistério de Carvalho Calero ✗ Conceção lírica do poema: transcendente, intimista, desideologizado. ✗ Hibridação com outras práticas artísticas e estéticas Poesia dos anos 90: — Legitimaçaõ crítica (Helena González) e através de antologias (A tribo das baleas, 1999), coleções literárias (Ablativo Absoluto, Xerais) ou editoras (Letras de Cal, Positivas). Conexão geracional difusa (Batallón Literario da Costa da Morte, revistas Ólisbos…). — Tendências repertoriais dominantes, dentro da heterogeneidade: ✗ Discurso da experiência pessoal, em diálogo com discursos sociais da época. ✗ Visão dessacralizada da poesia e vontade comunicativa ✗ Temas ligados aos novos movimentos sociais (antimilitarismo, feminismo, ecologismo, anticapitalismo) ✗ Comunicação mais direta com o público: recitais em locais de ócio, colaborações musicais…

gallego

— Esgotamento dos repertorios social-realistas, hexemónicos ao final do franquismo (Os novísimos da poesía galega, ed. por María Victoria Moreno, 1973) — 1976 como punto de inflexión: Combinación de temas sociais e renovación estética (X. L. Méndez Ferrín, Con pólvora e magnolias; Alfonso Pexegueiro, Seraogna; Arcadio López Casanova, Mesteres) — Poetas do período anterior (Álvaro Cunqueiro, Luz Pozo, p.ex.) reforzan a central e canonizado. O ensino e o desenvolvemento editorial lexitiman a tradición anterior á guerra civil. — Tensión entre dous modelos de repertorio: Poesía dos anos 80: — Lexitimación e construción xeracional a través da crítica (Luciano Rodríguez) e das antoloxías. Colectivos e institucións pouco cohesionadas: Coletivo De amor e desamor (A Coruña), escritores da zona de Vigo (Xosé María Álvarez Cáccamo, Xavier Rodríguez Baixaras, Manuel Forcadela…), Revista Luzes de Galicia.— Poética heteroxénea, con tendencias diversas: ✗ Culturalismo e decadencia (distancia da sociedade) ✗ Repertorios da tradición occidental e temas "universais" (amor, beleza, etc.) -- Influencia de Cunqueiro (Herba aquí e acolá, 1981) e a docencia de Carvalho Calero ✗ Concepción lírica do poema: trascendente, intimista, desideoloxizada. ✗ Hibridación con outras prácticas artísticas e estéticas Poesía dos anos 90: — Lexitimación crítica (Helena González) e a través de antoloxías (A tribo das baleas, 1999), coleccións literarias (Ablativo Absoluto, Xerais) ou editoriais (Letras de Cal, Positivas). Conexión xeracional difusa (Batallón Literario da Costa da Morte, revistas Ólisbos…). — Tendencias do repertorio dominante, dentro da heteroxeneidade: ✗ Fala dende a experiencia persoal, en diálogo cos discursos sociais da época.✗ Visión profanada da poesía e vontade comunicativa ✗ Temas vinculados a novos movementos sociais (antimilitarismo, feminismo, ecoloxía, anticapitalismo) ✗ Comunicación máis directa co público: recitais en lugares de lecer, colaboracións musicais…

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto portugués-gallego?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor portugués gallego. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar